Poeta to Atlantyk i lew w jednym. Gdy ten pierwszy nas pochłania, drugi nas pożera.
Jeśli ujdziemy kłom, nie ujdziemy falom.
Człowiek, który potrafi druzgotać iluzje, jest zarazem bestią i powodzią. - Virginia Woolf


05.04.2010

Sleepwalkers


you come only at night, only for nothing
fragments of someone’s poems taken
in half-open mouth will redeem us, set us free
from the compulsion of word searching. I won’t run away

but I still hear a station, train brakes
calling me : come and feel it, that's the way
to escape from yourself. to keep balance
just put your feet over the edge,

behind the line we may come into being.


tłum. Romka Gałkowska & Kuba Sajkowski

4 komentarze:

  1. przede wszystkim brawa dla Autorki za pierwszą próbę :) niekoniecznie może chciałem sobie "współudział" przywłaszczać, ale fajnie że poprawki się spodobały :)

    OdpowiedzUsuń
  2. tak, brawo, bo to pierwszy wiersz jaki Roma tłumaczyła, a dla Ciebie Kuba dzięki wielkie za poprawki :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Magdo, dziękuję za książeczkę, co prawda nie mam jej jeszcze, ale podobno jest w drodze. Jestem jej ciekawa - tyle już o twoich wierszach się naczytałam, a zresztą pewnie poznałam niektóre, ale tomik to tomik. Szczególnie intrygują mnie te buty:), czy to ważny rekwizyt tego zbioru:). Jeszcze raz piękne dzięki!

    OdpowiedzUsuń
  4. Mario - cała przyjemność po mojej stronie,no to mam nadzieję, ze dotrze niebawem :)

    OdpowiedzUsuń